Qualche giorno fa dall’account X di Palantir è stato pubblicato un Manifesto in 22 punti. Si tratta di una serie di estratti da un libro ad opera di Alexander C. Karp, attuale CEO di Palantir e Nicholas W. Zamiska che in questa forma ellittica e perentoria parla al mondo di oggi e di domani e con tono messianico chiede di allinearsi alla propria spietata ideologia. Occorre leggere bene queste parole, per quanto atroci, per comprendere la fase in cui siamo. Questo manifesto è un enunciato che afferma la saldatura ideologica, non più solo strumentale, da parte delle tecnocrazie della Silicon Valley con il nuovo progetto transumanista di guerra permanente dell’imperialismo statunitense e in questa fase Palantir vuole assumere un ruolo di guida ideologica della Silicon Valley.

Propongo qui una traduzione che è soprattutto un tradimento, cercando di rendere espliciti i contenuti che vengono più all’occhio se si guarda alla sequenza proposta e a ciò che dal testo è stato omesso. Ho voluto in particolar modo operare uno svelamento della loro patologica, parzialissima prospettiva, venduta come universale.

Troverete quindi il testo originale, una traduzione letterale del testo, e subito dopo la mia personale traduzione che si spinge a interpretare il contenuto di questo documento.

Questo esercizio di stile lo dedico ad Antonio Caronia, che sulla decostruzione di ogni universalismo ha fondato la sua pedagogia radicale.

******

La Repubblica Tecnologica, in breve.

 

  1. Silicon Valley owes a moral debt to the country that made its rise possible. The engineering elite of Silicon Valley has an affirmative obligation to participate in the defense of the nation.

La Silicon Valley ha un debito morale nei confronti del Paese che ha reso possibile la sua ascesa. L’élite ingegneristica della Silicon Valley ha l’obbligo di partecipare attivamente alla difesa della nazione.

Siamo L’Élite, i tecnocrati della Silicon Valley. Difenderemo il nostro status ad ogni costo, ma soprattutto dobbiamo operare in modo che il Nostro privilegio venga percepito come un bene universale. Tutti dovranno credere che la Nostra sopravvivenza sia vitale e necessaria alla propria stessa sopravvivenza.

 

  1. We must rebel against the tyranny of the apps. Is the iPhone our greatest creative if not crowning achievement as a civilization? The object has changed our lives, but it may also now be limiting and constraining our sense of the possible.

Dobbiamo ribellarci alla tirannia delle app. L’iPhone è forse la nostra più grande, se non la più grande, conquista creativa come civiltà? Questo oggetto ha cambiato le nostre vite, ma ora potrebbe anche limitare e restringere il nostro senso del possibile.

Dobbiamo essere creativi e spingere il nostro controllo sulla popolazione ben oltre ciò che è stato possibile fare con i telefoni cellulari.

 

  1. Free email is not enough. The decadence of a culture or civilization, and indeed its ruling class, will be forgiven only if that culture is capable of delivering economic growth and security for the public.

La posta elettronica gratuita non basta. La decadenza di una cultura o civiltà, e persino della sua classe dirigente, sarà perdonata solo se quella cultura è in grado di garantire crescita economica e sicurezza per la collettività.

Non basta più la retorica del “servizio gratuito”, abbiamo il potere e l’ambizione di lasciare un segno indelebile su una scala globale e sulla storia umana.

 

  1. The limits of soft power, of soaring rhetoric alone, have been exposed. The ability of free and democratic societies to prevail requires something more than moral appeal. It requires hard power, and hard power in this century will be built on software.

I limiti del soft power, della sola retorica altisonante, sono stati smascherati. La capacità delle società libere e democratiche di prevalere richiede qualcosa di più del semplice appello morale. Richiede hard power, e in questo secolo l’hard power si baserà sul software.

Il soft power si è esaurito, la forza nelle mani dei giusti è ben riposta. I giusti siamo Noi, perché abbiamo il software e vinceremo.

 

  1. The question is not whether A.I. weapons will be built; it is who will build them and for what purpose. Our adversaries will not pause to indulge in theatrical debates about the merits of developing technologies with critical military and national security applications. They will proceed.

La questione non è se verrà costruita armi basate sull’intelligenza artificiale , ma chi le costruirà e per quale scopo. I nostri avversari non si fermeranno a indulgere in dibattiti teatrali sui meriti dello sviluppo di tecnologie con applicazioni critiche per la sicurezza militare e nazionale. Andranno avanti.

Le IA è un’arma ed è già qui, non va limitata. È la sola cosa che Ci salverà e che garantirà la Nostra sicurezza. Molti vorranno stare dalla Nostra parte e ci lasceranno carta bianca: la paura dell’IA del vicino è la Nostra forza. Credete che la Cina non stia pensando la stessa cosa?

 

  1. National service should be a universal duty. We should, as a society, seriously consider moving away from an all-volunteer force and only fight the next war if everyone shares in the risk and the cost.

Il servizio nazionale dovrebbe essere un dovere universale . Come società, valutare seriamente la possibilità di abbandonare un esercito composto interamente da volontari e combattere la prossima guerra solo se tutti ne condividere il rischio ei costi.

Chi non può contribuire alla vita pubblica con il software o con il denaro o con la propria esposizione pubblica, sarà carne da macello. Non vorrete mica essere così ingenerosi da disertare i Nostri sforzi?

 

  1. If a U.S. Marine asks for a better rifle, we should build it; and the same goes for software. We should as a country be capable of continuing a debate about the appropriateness of military action abroad while remaining unflinching in our commitment to those we have asked to step into harm’s way.

Se un marine statunitense chiede un fucile migliore, dobbiamo costruirglielo ; e lo stesso vale per il software. Come Paese, possiamo essere in grado di continuare un dibattito sull’opportunità di un’azione militare all’estero, rimanendo al contempo fermi nel nostro impegno verso coloro ai quali abbiamo chiesto di esporsi al pericolo.

Il problema non è mai tecnico, è militare. Solo la Ragion Militare è superiore alla Tecnica.

 

  1. Public servants need not be our priests. Any business that compensated its employees in the way that the federal government compensates public servants would struggle to survive.

I dipendenti pubblici non devono essere per forza i nostri sacerdoti. Qualsiasi azienda che retribuisse i propri dipendenti nello stesso modo in cui il governo federale retribuisce i dipendenti pubblici farebbe fatica a sopravviver e.

I moralizzatori, che ci vogliono servi del bene comune, sono eunuchi.

 

  1. We should show far more grace towards those who have subjected themselves to public life. The eradication of any space for forgiveness—a jettisoning of any tolerance for the complexities and contradictions of the human psyche—may leave us with a cast of characters at the helm we will grow to regret.

Dovremmo mostrare molta più indulgenza verso coloro che si sono dedicati alla vita pubblica. Eliminare ogni spazio per il perdono – abbandonare ogni tolleranza per la complessità e le contraddizioni della psiche umana – potrebbe lasciarci con al timone personaggi di cui in seguito ci pentiremo.

Dovremo coltivare la notra Casta di politici ed essere nei loro confronti molto indulgenti. Ogni loro peccato veniale potrebbe rivelarsi un Nostro vantaggio.

 

  1. The psychologization of modern politics is leading us astray. Those who look to the political arena to nourish their soul and sense of self, who rely too heavily on their internal life finding expression in people they may never meet, will be left disappointed.

La psicologizzazione della politica moderna ci sta sviando. Coloro che cercano nell’arena politica nutrimento per la propria anima e il proprio senso di identità, che si affidano eccessivamente all’espressione della propria vita interiore in persone che forse non incontreranno mai, rimarranno delusi.

Coloro i quali baseranno la loro riflessione politica sull’empatia, nutrendo la propria anima o il proprio essere nel mondo, si avventureranno in una impresa votata a sicuro fallimento.

 

  1. Our society has grown too eager to hasten, and is often gleeful at, the demise of its enemies. The vanquishing of an opponent is a moment to pause, not rejoice.

La nostra società è diventata troppo ansiosa di affrettare, e spesso si rallegra, della caduta dei suoi nemici. La sconfitta di un avversario è un momento di riflessione, non di gioia.

La Nostra potenza è illimitata, fulminea, eppure sterminare i Nostri nemici non sarà senza costi. Concepire i giusti tempi sarà utile a costruire le dovute giustificazioni.

 

  1. The atomic age is ending. One age of deterrence, the atomic age, is ending, and a new era of deterrence built on A.I. is set to begin.

L’era atomica sta finendo. Un’era di deterrenza, l’era atomica, sta per concluderersi e una nuova era di deterrenza basata sull’intelligenza artificiale sta per iniziare.

Si apre la nuova era della deterrenza, non più basata sull’arma nucleare ma sull’intelligenza artificiale e noi siamo nel posto giusto al momento giusto. Vinceremo.

 

  1. No other country in the history of the world has advanced progressive values more than this one. The United States is far from perfect. But it is easy to forget how much more opportunity exists in this country for those who are not hereditary elites than in any other nation on the planet.

Nessun altro paese nella storia del mondo ha promosso valori progressisti più di questo. Gli Stati Uniti sono tutt’altro che perfetti. Ma è facile dimenticare quante più opportunità ci sono in questo paese per coloro che non appartengono all’élite ereditaria rispetto a qualsiasi altra nazione del pianeta.

In questa fase uno stato ancora Ci serve, gli Stati Uniti sono il Nostro miglior pupazzo. 

 

  1. American power has made possible an extraordinarily long peace. Too many have forgotten or perhaps take for granted that nearly a century of some version of peace has prevailed in the world without a great power military conflict. At least three generations — billions of people and their children and now grandchildren — have never known a world war. 

La potenza americana ha reso possibile una pace straordinariamente lunga. Troppi hanno dimenticato, o forse danno per scontato, che per quasi un secolo nel mondo ha regnato una qualche forma di pace, senza un conflitto militare tra grandi potenza. Almeno tre generazioni – miliardi di persone, i loro figli e ora i loro nipoti – non hanno mai conosciuto una guerra mondiale.

Come spiegare alle élites anarco-capitaliste di oggi e del futuro che la Nostra scelta è ricaduta proprio sugli Stati Uniti? Proviamo con sta faccenda delle 3 generazioni, in un contesto di guerra permanente potrebbe sembrare un valore. Proviamoci.

 

  1. The postwar neutering of Germany and Japan must be undone. The defanging of Germany was an overcorrection for which Europe is now paying a heavy price. A similar and highly theatrical commitment to Japanese pacifism will, if maintained, also threaten to shift the balance of power in Asia.

Bisogna annullare l’indebolimento postbellico di Germania e Giappone. Il disarmo della Germania è stato un eccesso di reazione, per il quale l’Europa sta ora pagando un prezzo salato. Un impegno analogo e altamente teatrale a favore del pacifismo giapponese, se mantenuto, minaccerà anch’esso di alterare gli equilibri di potere in Asia.

Rimettiamo mano anche a qualche altra narrazione, non si sa mai, quella del punto precedente potrebbe non funzionare. La Germania Nazista e un Giappone ancora scot tato dall’atomica potranno essere buoni alleati. I fascisti italiani non contano un cazzo.

 

  1. We should applaud those who attempt to build where the market has failed to act. The culture almost snickers at Musk’s interest in grand narrative, as if billionaires ought to simply stay in their lane of enriching themselves . . . . Any curiosity or genuine interest in the value of what he has created is essentially dismissed, or perhaps lurks from beneath a thinly veiled scorn. 

Dovremmo applaudire coloro che tentano di costruire laddove il mercato ha fallito. La cultura quasi sghignazza di fronte all’interesse di Musk per le grandi narrazioni, come se i miliardari dovessero semplicemente rimanere nel loro ambito di arricchimento personale… Qualsiasi curiosità o interesse genuino per il valore di ciò che ha creato viene essenzialmente ignorato, o forse se cela sotto un velo di disprezzo.

E poi supportiamo qualche sano irriducibile individualista, il genio solitario prefigura il mondo che vogliamo. Uno come Musk non crede più negli Stati Uniti, vuole Marte.

 

  1. Silicon Valley must play a role in addressing violent crime. Many politicians across the United States have essentially shrugged when it comes to violent crime, abandoning any serious efforts to address the problem or take on any risk with their constituencies or donors in coming up with solutions and experiments in what should be a desperate bid to save lives. 

La Silicon Valley deve svolgere un ruolo nell’affrontare la criminalità violenta. Molti politici negli Stati Uniti hanno sostanzialmente mostrato indifferenza nei confronti della criminalità violenta, abbandonando qualsiasi serio tentativo di affrontare il problema o assumendosi qualsiasi rischio con i propri elettori o finanziatori nel proporre soluzioni e sperimentare soluzioni in quello che dovrebbe essere un disperato tentativo di salvare vite umane.

Le forme di controllo sperimentate con l’ICE e a Gaza hanno aperto nuove prospettive di crescita e sviluppo. Combatteremo il male, il crimine e salveremo le Nostre vite.

 

  1. The ruthless exposure of the private lives of public figures drives far too much talent away from government service. The public arena—and the shallow and petty assaults against those who dare to do something other than enrich themselves—has become so unforgiving that the republic is left with a significant roster of ineffectual, empty vessels whose ambition one would forgive if there were any genuine belief structure lurking within. 

La spietata esposizione della vita privata delle figure pubbliche allontana troppi talenti dal servizio pubblico. La sfera pubblica – e gli attacchi superficiali e meschini contro coloro che osano fare qualcosa di diverso dall’arricchirsi – è diventata così spietata che la repubblica si ritrova con un nutrito gruppo di inefficaci e vuoti burocrati, la cui ambizione si potrebbe perdonare se al loro interno si celasse un autentico fondamento di valori.

Non è difficile per Noi cancellare dal discorso pubblico ogni forma di dubbio e critica. Chi vorrà essere il Nostro frontmen sulla scena politica avrà impunità su ogni genere di crimine. Ti solletica l’idea? Qual è il tuo desiderio più zozzo? Pedofilia, genocidio? Sei dei Nostri. 

 

  1. The caution in public life that we unwittingly encourage is corrosive. Those who say nothing wrong often say nothing much at all. 

La cautela nella vita pubblica che involontariamente incoraggiamo è corrosiva. Chi non dice nulla di sbagliato spesso non dice quasi nulla.

Potremo finalmente dire tutto, pubblicamente, senza vincoli, faremo in modo che sembri logico, imporremo la Nostra logica.

 

  1. The pervasive intolerance of religious belief in certain circles must be resisted. The elite’s intolerance of religious belief is perhaps one of the most telling signs that its political project constitutes a less open intellectual movement than many within it would claim.

Bisogna contrastare la diffusa intolleranza verso le credenze religiose in certi ambienti. L’intolleranza dell’élite nei confronti delle credenze religiose è forse uno dei segnali più eloquenti del fatto che il suo progetto politico costituisca un movimento intellettuale meno aperto di quanto molti al suo interno vorrebbero far credere.

E poi anche basta con ‘sta storia dell’ateismo. Dio è con noi e ha consentito in altre epoche molte delle cose che stiamo cercando di riaffermare oggi per Noi e per la Nostra progenie. FacciaMo più figli!

 

  1. Some cultures have produced vital advances; others remain dysfunctional and regressive. All cultures are now equal. Criticism and value judgments are forbidden. Yet this new dogma glosses over the fact that certain cultures and indeed subcultures . . . have produced wonders. Others have proven middling, and worse, regressive and harmful.

Alcune culture hanno prodotto progressi vitali; altre rimangono disfunzionali e regressive. Tutte le culture sono ormai uguali. Critiche e giudizi di valore sono proibiti. Eppure questo nuovo dogma ignora il fatto che certe culture e persino sottoculture… hanno prodotto meraviglie. Altre si sono dimostrate mediocri e, peggio ancora, regressive e dannose.

In questo momento non si può fare i conti con le culture della resistenza, non abbiamo ancora distrutto il pensiero critico. Co stiamo arrivando. ImporreMo la Nostra Cultura, ogni altra civiltà sarà distrutta.

 

  1. We must resist the shallow temptation of a vacant and hollow pluralism. We, in America and more broadly the West, have for the past half century resisted defining national cultures in the name of inclusivity. But inclusion into what? 

Dobbiamo resistere alla tentazione superficiale di un pluralismo vuoto e privo di significato. Noi, in America e più in generale in Occidente, negli ultimi cinquant’anni abbiamo resistito alla definizione di culture nazionali in nome dell’inclusività. Ma inclusione in cosa?

Il pluralismo è una debolezza. Resistere significherà eliminare ogni altro punto di vista. DobbiaMo affermare una sola realtà, la Nostra.

 

Traduzioni-/tradimenti di Maresa Lippolis degli estratti dal bestseller numero 1 del New York Times.

Alexander C. Karp e Nicholas W. Zamiska, The Technological Republic: Hard Power, Soft Belief, and the Future of the West, Vintage Publishing, New York 2026